Về tính chuyên nghiệp của ngành dịch thuật
http://trungtamdichthuat.vn/dich-thu...-ha-noi-tp-hcm

1. nhu yếu dịch thuật

nước ta ngày một tăng trưởng, giang sơn càng ngày càng thay đổi, quan hệ nước ngoài lan rộng không dứt. yêu cầu về ngoại ngữ gia tăng and 1 điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng chú ý nhờ sự để ý, chi tiêu của nhà nước, của các cơ quan, công ty & cá nhân cho việc đào tạo và giảng dạy and học tập ngoại ngữ, nội địa cũng tương tự du học quốc tế. song, điều đó ko làm cho giảm đi vai trò của công việc dịch thuật. ngược lại, con số văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một phổ biến.
http://trungtamdichthuat.vn/dich-thu...-ha-noi-tp-hcm


các phương tiện thông báo đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí buộc phải dịch chuyển thông báo từ tiếng nước ngoài sang tiếng việt để truyền chuyển vận tới quảng đại công chúng. các hợp đồng, văn kiện Công trình, dữ liệu rất cần được dịch trong số thương lượng hành chính, Thương mại dịch vụ, hiệp tác nước ngoài, v.v. cũng tăng mạnh. các tác phẩm điện Ảnh nước ngoài cần phải có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng việt nam. phần mềm máy tính cần được việt nam hoá, tạo thuận tiện cho người sử dụng. các lớp huấn luyện, tập huấn do Chuyên Viên quốc tế huấn luyện và giảng dạy cần phải có phiên dịch để đa số chúng ta nhập cuộc học tập hơn. rất có thể kể ra vô vàn nhu cầu dịch thuật khác. rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày một phong phú và đa dạng, ngày càng tăng and tăng nhanh.


2. thực trạng


Vậy thực trạng công tác dịch thuật các năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi, số lượng cán bộ hoàn toàn có thể đảm nhiệm công việc phiên/biên dịch với chất lượng cao bây giờ rất hiếm. Thế hệ những dịch kém chất lượng nổi danh, đã có không ít bạn dạng dịch các tác phẩm điển hình của văn chương Nga, Pháp, Anh, Đức, Đài Loan Trung Quốc, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm bên trên đầu ngón tay, phần nhiều đã không hề nhỏ tuổi và không còn khiến cho công tác thông ngôn vốn dĩ hơi bao tay và đòi hỏi sự nhanh nhạy. Thế hệ thiết bị hai nâng cao vào công việc thông dịch hơn là biên dịch, nhưng đa số hiện đang giữ các chức vụ quan yếu trong Bộ Ngoại giao, Vụ hợp tác quốc tế những bộ hoặc các trường ĐH phải cũng ko có nhiều thời gian tham gia công tác này.

Thế hệ thiết bị ba như công ty chúng tôi hiện đang huấn luyện và giảng dạy tại những trường ĐH có số lượng sinh viên hơi lớn, khối lượng công việc nặng vật nài buộc phải cũng không tồn tại đa số chúng ta có điều kiện tiếp tục tham gia phiên/biên dịch. cốt yếu công việc thông ngôn hiện nay do thế hệ trang bị tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch nói cả dịch các tác phẩm văn học, đc một số lượng toàn bộ các người biết ngoại ngữ thực hiện. sức lực lao động của họ thực là lớn to, lượng hàng hóa chúng ta tạo thành thật đồ sộ. Dầu vậy, nhìn chung, có thể nói công việc dịch thuật, cả phiên dịch (dịch nói) & biên dịch (dịch viết) ở nước ta tới bây giờ vẫn chưa trở thành 1 nghề mang tính nhiều năm kinh nghiệm.

Việc thiếu nhiều năm kinh nghiệm hoá đã dẫn đến rộng rãi hậu quả đáng bi thảm, thậm chí nguy hiểm. Báo đầu tư chi tiêu 1 lần có đăng bài Bộ trưởng cứu thông dịch nhắc lại ví như phiên dịch đã dịch đoạn nói tới công ti Proctor và Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dầu chữ Gambles ở đây dễ dàng chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, 1 tiếng nói lập trình có tên Java đã được phiên dịch chuyển thành “chúng tôi đã thí điểm ứng dụng này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, khi mà nỗ lực miêu tả thể hiện sự khó chịu của Speeker đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch đã thêm cả trong khoảng bloody vào lời dịch, 1 từ cực kỳ bất lịch sự trong một khung cảnh trọng thể. điều ấy khiến tất cả cử toạ quốc tế ồ lên & Speeker lúc Đó chẳng hiểu mình đề cập gì mà người ta lại mang giận dữ khác hẳn sở hữu những đại biểu VN như vậy.

Đây mới chỉ là một vài giả dụ tiêu biểu về thông dịch mà công ty chúng tôi biết. những sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn thế. một số lời thoại trong không ít bộ phim truyện đã đc người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí còn ‘chỉnh’ ngược lại 180 độ. chẳng hạn, We can’t get through (trong trường hợp Đó nên hiểu là không dứt rồi) đc chuyển thành chúng ta không thể chiếu qua; We can’t come lớn terms (Không thể thống nhất)đc chuyển thành chúng ta không hề đến kì học đc. những sai sót này để lại các hậu quả không nhỏ, đặc biệt là đối với dụng cụ thông tin đại chúng như truyền hình, báo chí. bọn họ đều hiểu thúc đẩy của những dụng cụ này tới công chúng mạnh đến nhịn nhường nào. rõ rệt nhất hoàn toàn có thể kể đến kết cấu thụ động kiểu như Chương trình này được tài trợ bằng Pond & Ômô, cuốn sách này đc viết bởi Hemingway. Tiếp đây là mẫu câu Người chơi thứ hai tham gia chương trình chậm triển khai là chị Thanh Thuỷ. Theo suy nghĩ của Shop chúng tôi, các kiểu cấu tạo “lạ lẫm, ngoại lai” này đã bị vô cùng phổ cập trong tiếng nói mỗi ngày hiện tại là do chúng xuất hiện vô số qua ngôn từ của các MC trong nhiều nội dung truyền hình đc công chúng ưa chuộng, nhất là các chương trình trò chơi của VTV3(1). vì vậy, việc sử dụng ngữ điệu bên trên các dụng cụ thông tin đại chúng nói chung và công tác biên dịch trong những sản phẩm báo in, báo nói, báo hình kể riêng cần được rất là thận trọng, yên cầu quality and tính nhiều năm kinh nghiệm cao.

3. Vì Sao
Nguyên Nhân của thực trạng bên trên là do đâu? trước tiên, đó là do sự thiếu hụt kỹ năng & tài năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người khiến công tác dịch thuật buộc phải đa dạng mẫu kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kỹ năng phổ biến hay kỹ năng và kiến thức nền (general or background knowledge) and kỹ năng và kiến thức trình độ chuyên môn. họ rất cần phải thông hiểu, có vốn từ vị đa dạng, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai tiếng nói, hiểu biết những hệt nhau and khác biệt giữa 2 ngôn ngữ không chỉ chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa and ngữ dụng. những hiểu biết chậm tiến độ gắn chặt có trí thức văn hoá về giang san, con người, lối sống, lề thói, phong tục tập quán của 2 cộng đồng tiếng nói. tới lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một căn cơ học thức bách khoa vững chắc and liên tục đc cập nhật. cuối cùng, mỗi một chuyên ngành với các thuật ngữ, phương pháp diễn tả riêng, phong cách riêng, yên cầu người khiến cho công việc dịch thuật cần hiểu được ít ra là ý nghĩa sâu sắc, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn. tiếc thay, việc tập huấn ngoại ngữ chuyên ngành nghề tới lúc này vẫn chưa đạt hiệu quả cao, cả về phía giáo viên lẫn học sinh, như Đinh Văn Đức và Kiều Châu Phân tích “… cho tới hiện tại chúng ta chưa xuất hiện một chiến lược tập huấn nhóm ngoại ngữ chuyên lĩnh vực. tuyệt đại bộ phận giáo viên của những bộ môn ngoại ngữ lúc dạy chuyên ngành đều tự học & tự chọn lối. Tính du kích & phi giỏi chính là ở đây.”(2)

điều đó dẫn đến đa dạng thử thách so với công việc dịch thuật; nhà trình độ chuyên môn nhiều năm kinh nghiệm thì chức năng thuần thục ngoại ngữ lại tốt, người chuyên nghiệp ngoại ngữ lại thiếu kiến thức và kỹ năng chuyên môn, & một số người hội đủ cả 2 phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít oi. bằng cớ rất có thể thấy như embedded systems được những chuyên gia tin học dịch là khối hệ thống nhúng, environmentally friendly technology đc những nhà môi trường xung quanh dịch là khoa học thân môi trường thiên nhiên. hẳn nhiên dịch như thế hoàn toàn có thể vẫn khả chấp, song trường hợp bọn họ có kiến thức ngôn ngữ phải chăng hơn thế thì đã lựa chọn lựa cách biểu lộ trong sạch, dễ dàng nắm bắt hơn. tuy nhiên trái lại, ví như các thuật ngữ như trên đc đưa cho tất cả những người chỉ biết ngoại ngữ mà hiểu biết kém về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm kiếm được 1 thuật ngữ cân xứng.